Học tiếng hàn tại Hải Phòng – Học tiếng hàn qua “Tuyển tập những câu thành ngữ”- Phần 4

Bạn đã học tiếng Hàn trình độ tiếng Hàn trung cấp trở lên? Bạn muốn nâng cao vốn từ vựng và vốn kiến thức tiếng Hàn cuả bạn?

Hôm nay mình sẽ chia sẻ đến các bạn những câu thành ngữ, tục ngữ thông dụng bằng tiếng Hàn, nó sẽ giúp bạn nâng cao vốn từ vựng cũng như vốn kiến thức  tiếng  Hàn cho bạn nhanh hơn và thú vị hơn, giúp bạn có hứng thú hơn khi học.

Tham khảo thêm: 

Nó không những giúp bạn dễ dàng hơn trong việc sử dụng tiếng Hàn trong thực tế, mà việc học tục ngữ, thành ngữ tiếng Hàn thông dụng cũng giúp các bạn làm bài thi TOPIK tốt hơn và thể hiện sự am hiểu sâu về văn hóa tiếng Hàn.
Bởi người Hàn Quốc cũng có và thường xuyên sử dụng các câu thành ngữ để diễn tả các hiện tượng, tình huống hay xảy ra trong cuộc sống hàng ngày.
Nào, bạn hãy  cùng học tiếng Hàn thông dụng qua các câu tục ngữ, thành ngữ thú vị này nhé

 

16.    Tục ngữ “ Tai bay vạ gió”
생초목에 불 붙는다. Lửa bén vào cây.

Tự dưng bị vạ lây dù không làm việc gì sai trái, bị họa bất ngờ ập tới không lường trước được.

“ Tai bay vạ gió”.

Ví dụ: Một người đang ngồi dưới gốc cây bị trái rơi xuống đầu ( Việc bản thân không gây ra mà bị người khác bắt vạ hay vu oan cho mình) .
17.     Tục ngữ “Nuôi ong tay áo” tiếng Hàn
삼년 먹여 기른 개가 주인 발등 문다. Chó nuôi ba năm cắn chân chủ .

Kẻ được nuôi dưỡng, bảo bọc, giúp đỡ đến lúc trưởng thành, thành công quay lại phản bội, hại lại người có ơn với mình.

” lấy oán trả ơn”.

“Nuôi ong tay áo”.

Nuôi dưỡng xong, giúp đỡ rồi bị phản bội. 

“Qua cầu rút ván”.

“Bỏ công xúc tép nuôi cò, cò ăn cò lớn cò bỏ ra đi”.
18.    Tục ngữ “ Trăm hay không bằng ta quen” tiếng Hàn

묵은 거지보다 햇거지가 어렵다. Ăn mày mới khó hơn ăn mày cũ.

Bất cứ việc gì người có kinh nghiệm vẫn có lợi hơn cho dù người mới có giỏi đến đâu.

“ Trăm hay không bằng ta quen”.

Nghĩa đen: Nghề gì thành thạo, có kinh nghiệm làm việc thì kết quả sẽ làm tốt. Còn ngược lại, trăm hay: tức là biết nhiều. Ở đây ý nói là biết nhiều nhưng cái biết không sâu sắc cái biết nông cạn và không có kinh nghiệm thực hành thì cái biết đó không làm nên điều gì cả, không đem lại kết quả thực tế nào cả.

Nghĩa bóng: Không được chỉ chú trọng vào lý thuyết mà quên thực hành. Thực hành tốt còn có ý nghĩa nhiều hơn là lý thuyết suông hay lý thuyết hời hợt.
19.    Tục ngữ “Nghèo cho sạch, rách cho thơm” tiếng Hàn
목이 말라도 도천 물은 먹지 않는다. Dù khát cũng không uống nước bùn.

Dù cho có túng quẩn hay nghèo đói tới đâu cũng không làm điều xấu trái với lương tâm của mình, sống trong sạch. Dù khó khăn đến đâu cũng không để mất danh dự. Vẫn dữ được cái đạo làm người vẫn dữ được trong sạch, liêm khiết của đạo đức, phẩm chất của một con người.

“Nghèo cho sạch, rách cho thơm” .

Tương đương câu: “ Hổ chêt để da, người chết để tiếng”.
20.    Tục ngữ "Giã tràng xe cát" 모래 위에 물 쏟는 격

모래 위에 물 쏟는 격. Xối nước lên cát.

Ý nói việc làm vô bổ, không đạt được thành quả gì, tốn công tốn sức.

“ Giã tràng xe cát”.

Giã tràng xe cát biển đông
Nhọc lòng mà chẳng nên công cán gì.

* Có thể bạn quan tâm:

Từ khóa tìm kiếm trên google:

  • Học tiếng hàn tại Hải Phòng

  • Hoc tieng han tai Hai Phong

Có thể bạn quan tâm
Bình luận

CHÂM NGÔN SEOUL: NƠI NUÔI DƯỠNG CHẮP CÁNH TƯƠNG LAI.

x