Học tiếng hàn tại Hải Phòng – Học tiếng hàn qua “Tuyển tập những câu thành ngữ”- Phần 3

.Tham khảo thêm: 

Mời bạn xem tiếp tại đây: 

11.    Tục ngữ “Khôn nhà dại chợ”. tiếng Hàn

이불 속에서 활개 친다. Duỗi cẳng duỗi tay trong chăn.

Kẻ nhát trước đám đông, ra ngoài co ro cúm núm trước người khác ngoài xã hội về nhà lại hay to tiếng hóng hách, lộng hành không coi ai ra gì.

Người ta vẫn hay nói đến chuyện khôn dại như là phần chính của toàn bộ tục-ngữ. Cái khôn thường trực trong tục-ngữ : "đi một ngày đàng, học một sàng khôn" và "khôn ngoan chẳng đọ thật thà" là cái nên, còn "khôn nhà dại chợ" thì không nên. Rồi "khôn sống, bống chết", "khôn ra miệng, dại ra tay" hay "làm đầy tớ người khôn, hơn thầy người dại", dở dở ương ương tổ cho người ta ghét", "to đầu mà dại, bé dái mà khôn", v.v. 

Chuyện khôn dại tức nói đến cái biết sống. Khi biết sống, biết suy xét, phán đoán thì ra tay, hành động mới hiệu quả. Từ đó có nhiều tục-ngữ về đề tài khuyến học như : "dao có mài có sắc, người có học mới khôn". 


12.    Thành ngữ “Oan gia ngõ hẹp” tiếng Hàn

외나무 다리에서 만날 날이 있다. Sẽ có ngày gặp nhau trên cầu độc mộc.

Dù có ghét nhau cỡ nào cũng có ngày gặp mặt, chạm chán nhau khó lòng tránh khỏi, giống như “ ghét của nào trời trao của đó” vậy, trái đất luôn tròn.

“Oan gia ngõ hẹp”.

Trời xui đất khiến hai người ghét nhau lại cứ phải gặp nhau.


13.    Tục ngữ “ Giấu đầu hở đuôi” tiếng Hàn
싸고 싼 사향도 냄새 난다. Xạ hương có gói mấy cũng có mùi.

Việc gì có giấu cỡ nào cũng có ngày bị lộ ra, không thể giấu mãi được “ cây kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra”.

“ Giấu đầu hở đuôi”.

Nói trước quên sau, giấu việc nào đó nhưng cuối cùng cũng tự mình nói lộ ra " Lạy ông tôi ở bụi này".

“Giấy không gói được lửa”.


14.    Tục ngữ "Có qua có lại mới toại lòng nhau” tiếng Hàn
실이 와야 바늘이 가지. Chỉ có đến kim mới đi.

"Có qua có lại mới toại lòng nhau”.

Giúp đỡ người khác hòng mới mong được giúp đỡ lại. Không tự dưng ai đó dâng lên cho mình “Không dưng ai dễ đem phần đến cho”.

Có công mới mong có phần.

Hoàn đá ném đi hoàn chì ném lại.


15.    Thành ngữ “ Thùng rỗng kêu to” tiếng Hàn
실속 없는 잔치가 소문만 멀리 간다. Bữa tiệc kém thì tiếng đồn vang xa.

Tin đồn thường là tin không có thật, có một thành mười đồn từ người này sang người khác sẽ trở nên lớn hơn và càng không đúng.

“ Thùng rỗng kêu to”.

"Có tiếng mà không có miếng".

* Có thể bạn quan tâm:

Từ khóa tìm kiếm trên google:

  • Học tiếng hàn tại Hải Phòng

  • Hoc tieng han tai Hai Phong

Có thể bạn quan tâm
Bình luận

CHÂM NGÔN SEOUL: NƠI NUÔI DƯỠNG CHẮP CÁNH TƯƠNG LAI.

x