Tham khảo thêm:
Bạn đã học tiếng Hàn trình độ tiếng Hàn trung cấp trở lên? Bạn muốn nâng cao vốn từ vựng và vốn kiến thức tiếng Hàn cuả bạn?
Hôm nay mình sẽ chia sẻ đến các bạn những câu thành ngữ, tục ngữ thông dụng bằng tiếng Hàn, nó sẽ giúp bạn nâng cao vốn từ vựng cũng như vốn kiến thức tiếng Hàn cho bạn nhanh hơn và thú vị hơn, giúp bạn có hứng thú hơn khi học.
Nào, bạn hãy cùng học tiếng Hàn thông dụng qua các câu tục ngữ, thành ngữ thú vị này nhé!
21. Thành ngữ "ghét ai ghét cả tông ty họ hàng" tiếng Hàn
며느리가 미우면 발 뒤축이 달걀 같다고 한다. Ghét con dâu ghét cả cháu.
Tâm trạng ghét một ai đó thì người trong gia đình sẽ bị ảnh hưởng kể cả bạn bè cũng bị, đó là người không phân biệt đúng sai, không phân rõ sự việc “ việc nào ra việc đó” ai làm người đó chịu mà giận luôn những người bên cạnh của họ.
22. Thành ngữ “gần mực thì đen, gần đèn thì sáng” tiếng Hàn
먹은 가까이 하면 검어진다. Gần mực thì đen.
Chơi với người xấu nhiều cũng sẽ bị ảnh hưởng cái thói xấu của họ, nên tránh xa hay hạn chế với những thành phần xấu.
Sống với người xấu thì sẽ bị ảnh hưởng những cái xấu xa, sống với người tốt sẽ tiếp thu được những cái tốt của họ. Vì vậy ông cha ta thường khuyên nên chọn cho mình con đường thật tốt, bởi vì môi trường ảnh hưởng đến nhân cách của con người.
23. Tục ngữ " Mất bò mới lo làm chuồng" 마른 나무에 물 내기
마른 나무에 물 내기. Tưới nước cho cây khô.
Nói lên sự chậm trễ, hoặc phất lờ với việc nào đó đến lúc đánh mất hay khó khăn mới làm thì đã không kịp nữa, hối hận cũng không kịp. Cây đã chêt khô rồi có tưới nước bao nhiêu đi nữa cũng không cứu chữa được.
Ví trường hợp không biết lo xa, không biết phòng bị trước, đến khi chuyện xảy ra rồi mới tìm cách đề phòng.
Tương đương với câu tục ngữ:
“ Mất bò mới lo làm chuồng hay nước đến chân mới nhảy".
24. Thành ngữ "vỏ quýt dày có móng tay nhọn" tiếng Hàn
뛰는 놈 위에 나는 놈 있다. Trên kẻ nhảy cao còn có kẻ bay giỏi.
Ý nói rằng dù có người giỏi đến đâu cũng sẽ có người khác giỏi hơn bạn. câu này giúp cho ta có ý chí phấn đấu không ngừng học hỏi, cải thiện hơn.
“vỏ quýt dày có móng tay nhọn”.
Những câu đồng nghĩa: "Người này tài còn có người khác tài hơn".
Núi này cao còn có núi khác cao hơn.
25. Tục ngữ " Thuốc đắng giã tật, sự thật mất lòng" tiếng Hàn
듣기 싫은 말은 약이고 듣기 좋은 말이 병이다. Lời nói khó nghe là thuốc, lời ngọt là bệnh.
Lời nói thật bao giờ cũng khó nghe và thường không vừa lòng, nói thật mất lòng nhưng đó là điều tốt, còn những lời đường ngọt chỉ là những lời có cánh nịnh ngọt nghe rất vừa ý nhưng “mật ngọt chết ruồi”.
"Mất lòng trước được lòng sau".
“ Thuốc đắng giã tật, sự thật mất lòng”.
Đúng vậy thuốc đắng bao giờ cũng khó uống, không ai nói thuốc ngọt bao giờ mà nếu có ngọt thì chất lượng chưa chắc đã tốt, cũng như lời nói ngọt bao giờ cũng dễ nghe nhưng tác hại của nó cũng không kém.